手机版
您的当前位置: 好论文网 > 科技论文 > 演讲对社会的作用是|演讲对口译技能训练的重要作用

演讲对社会的作用是|演讲对口译技能训练的重要作用

来源:科技论文 时间:2018-07-27 点击: 推荐访问:演讲口译音频

【www.ho59.com--科技论文】

  【摘 要】演讲和口译是口语表达的不同方式。对两种语言表现形式和对语言传递者的基本能力要求上,两者有很多相通之处。而口译所面对的很多原材料都是都是以演讲的形式输出的。所以,对演讲的基本功能、内容和逻辑等进行研究和训练,可以帮助学生为口译训练做好各项准备,比如口语能力、逻辑思维、记忆力和心理素质。如今,以演讲训练为基础训练学生语言理解和输出技能,已经成为在西方国家非常推崇的一种口译训练方式,也在国内口译教学中引起了广泛关注。
  【关键词】演讲 口译 技能训练
  作为口语表达的不同方式,演讲和口译不仅在语言表现形式上有许多相通之处,而且对演讲者和口译员的基本能力要求也有许多共同点。作为一门古老的学科,演讲在东西方都有着悠久的历史。而作为一种口语表达的综合形式,演讲者往往需要调动语言、声音、形态、表演等各种因素,对演讲者的综合素质有较高的要求。近年来,以演讲的方法来提升口译训练的质量和效率成为西方国家比较推崇的一种口译训练方式,也逐渐得到国内各大高校的重视。
  1 演讲的基本介绍
  演讲的过程中,“演”和“讲”同步进行,且受众面较大,因而具有很强的传播性和互动性。同时,演讲也是我们日常生活中口译服务内容的基本表现形式,因此了解演讲的基本形式、内容和功能,并且掌握不同演讲类型对应的话语风格和逻辑思路对口译技能的训练非常有利。
  1.1 不同功能的演讲及其语言特征
  根据不同的功能,演讲可以划分为说服性、劝说性、激发性和礼仪性等几种类型。
  说明性演讲旨在传递信息,如政府机关的新闻发布会、社会机构的形势报告、旅游景点介绍、企业的产品推介会等。说明性演讲属于叙述性语体,其思维模式通常是沿着事物或事件的发生顺序描述,所以根据文中出现的时间信号比较容易组织逻辑思路,也比较有利于建立口译的记忆支点。
  劝说性演讲目的在于向受众说明阐述某个道理、理论,让人信服、接受某项政策、某种做法,如工作安排、产品促销、产品订购会等。作为论证类语体,劝说性演讲思维模式也非常明显,往往符合人类认知规律,采用论文文体的一般结构,由易至难,由浅入深,由表及里,兼有论点、论据和分析。思维模式相对也比较有条理,容易预测和把握。即使是偶尔面临即兴演讲,也会是比较明显的发散式思维。
  激发性演讲常使用在各种动员中,会激励受众群体积极参与,有较强的鼓动作用。联想式和综合式的思维线路是这种演讲常见的思路,有时显得逻辑性不强,情绪性的成分较多,结构较为松散。
  礼仪性的演讲常常出现在各种仪式上的开幕式、闭幕式和祝酒词等中,一般会通过回顾或者前瞻相关的活动和历史,制造双方间的亲和力、凝聚感和认同感。一般这种演讲有相对固定的套式表达,可预见度较高,演讲者的思维模式也相对比较有章可循。
  根据以上几种演讲的功能和相应的不同语体风格和逻辑思路,学生可以较好地认识不同风格和题材的口译素材。学生既可以有针对性地训练演讲,也可以更好地了解未来需要面对的不同翻译材料和场景,以便做到知己知彼,根据不同的翻译内容、话语风格和思维模式调整不同的应对策略,做到游刃有余。
  1.2 不同内容的演讲和应对策略
  从演讲的内容和题材上区分,演讲形式多样,内容丰富,涉及政治、经济、文化、学术、科技、体育、竞选、宗教等诸多方面。事实上,各种题材都有自己较为常用甚至固定的词汇和结构。所以在学生平时训练演讲的时候,可以分类进行,一步步储备和积累每一个题材领域的常用词汇、术语、专业表达和主要背景知识。这样的训练,可以使得学生更好地了解演讲的主题内容,并有的放矢地准备相关材料,提早进行预判断。学生可以更好地把握语言表达的规律,学会尽早判断出演讲的类型,并通过关键词和非语言因素更有效地对演讲者的逻辑思维进行归纳、总结、追踪,排列其叙述顺序,捕捉其联想线索,确定其话语套路。同时,学生可以根据一般的思维模式预测未说的内容,赢得提前准备的宝贵时间,增加译员主动参与的成分,减少紧张等不良心理的干扰,从根本上提高口译的质量。
  2 演讲对口译训练的重要意义
  2.1 演讲与口译的相通之处
  在实际工作中,口译员面对的源语言在很大比例上是演讲的输出形式;同时,演讲和口译本身在许多方面有着相通之处。这决定了二者之间可以相辅相成,相互促进。演讲和口译都是口语的表达形式,都是以有效的信息传递和交流为目的,都需要面对受众群体,都具备即时性和一次性的特征。同时,两种语言形式都需要借助一定的副语言手段,并需要较好的心理素质和灵敏的应对能力。
  口译员本身就是职业的语言工作者,本身应具备较高的语言修养。面对受众群体,为了使得口译的过程更准确和更生动,口译员应该具备优秀的演讲素质,只有这样才能更好地理解发言人要表达的内容和情感,以及理解发言人面临的临时问题和困难,从而适时地调整和加工信息。
  2.2 从演讲和口语训练到口译训练的过渡
  对大部分的语言训练者来说,英汉两种语言的基本水平往往不是平行发展的。两种语言的熟练度和熟悉度都不均衡,属于合成双语者或叫做不平衡双语者。其中,母语的水平相对较高,而第二语言的听力、理解和表达相对还存在问题。所以口译的基础首先是能够提升第二语言综合应用能力,减少双语落差,最终训练学生掌握双语思维和转换技能。而此时,有效的外语演讲训练可以比较积极地提升外语口头表达能力,为口译的训练打下扎实的语言基础。
  同时,除了语言基础的夯实和知识结构的构建之外,演讲还可以帮助口译提升敏锐的观察力、丰富的想象力、知识储备的激活和联结能力、出众的记忆力(包括感官记忆、短期记忆、中期记忆和长期记忆)和良好的表达力。一名的优秀的译员应具备良好的母语修养和扎实的外语基本功;掌握两种或多种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确的遣词造句能力;同时,具有良好的语感,灵活的表达能力和广博的背景知识。所有的这些,都不是一朝一夕,一蹴而就的,需要有计划有毅力地坚持训练,打好基础。而外语的演讲训练恰恰可以为这场长期的战争做好充分的准备。   2.3 演讲对口译技能训练的具体作用
  对于笔译来说,我们信奉的标准是“信达雅”;而对于口译来说,口译员们大多会以“快准顺”来衡量口译的质量。然而,即使速度很重要,口译的最高标准却仍然是传情并达意。所以,口译训练应不断追求更高的标准,对语言技能、语言内容和情感再现等方面都不断提升。
  演讲和口译所涉及的各项微技能基本都是相通的。二者都涉及到语言技能和非语言技能两个方面:语言方面的技能包括语音语调、声音质地、语言速度、停顿连贯、流利程度、咬字清晰度和音量的掌控。传情并达意指的是口译中的最高标准,远远超出了译语和源语内容一致,意思基本完整,而达到了“神似”的程度。译语和源语在语体风格上接近,具体表现在口译员的语音语调、语速、音量和表情等都与发言人及当时场景、主题协调一致。系统的演讲训练可以从以下方面全面提升语言者的基本素质,并为口译打下扎实的基础。
  2.3.1语言技能
  ①语音语调。语音语调是高校英语专业学生最基本的训练。而口译员声音高低轻重的变化可以更好地传情达意。演讲训练可以提升学生的语音语调,真切地诠释内容和情感,令演讲更生动逼真,更具有美感,从而使得听众保持聆听的兴趣。对于口译员来说,语音语调更是不容忽视,既不可以语调平淡,毫无生气,也不可以过于丰富,从而手舞足蹈、喧宾夺主。
  ②声音质地。声音质地的训练是语音训练中的核心环节。声音对每个人来讲都是独一无二的,会在无形中展现出说话人的个性和心理状态。沉着稳定、洪亮有力的声音会带给人一种权威感和信任度,也会有着一种无形的说服力。口译员的声音除了要传达意义之外,还需要传递一种信心和亲和力。通过演讲训练发音方式,塑造洪亮、稳定、充满磁性的音质,对口译意义重大。
  ③语言速度。语言速度随演讲内容的种类而有所不同。严肃复杂的话题需要缓慢一些的语速,轻松的话题应该用快一些的语速处理。语速过快容易使听众变得十分紧张,语速过慢会毫无生气,使听众失去兴趣。在演讲和口译训练中都要把握好分寸,同时也要灵活根据具体内容和现场气氛来调节语速。
  ④停顿连贯。停顿和连贯是口语表达的重要技能,需要用心练习。在演讲中,无声的停顿往往被用来强调某些概念或者观点,留给听众一些思考时间,同时也能表明句子间关系。而有声停顿是用一些特定的语气词来达到停顿的效果,这往往会让听众对说话人的能力产生怀疑。对于口译员来说,要处理好说话人的这两种停顿,在无声停顿的地方做适当的停顿,却不要译出演讲者的有声停顿,也不要加入自己习惯性的有声停顿如口头禅等,使听众质疑演讲内容的可信度。
  ⑤流利程度。流利程度代表了说话人语流通畅。演讲者流利的表达可以更加有效地传达演讲内容,从而让人更加信服。口译员的流利程度取决于他平时的基本功,只有不断积累英语语言材料,让正确的英语表达占领大脑,让大脑始终沉浸在英语思维的氛围中,通过大量的输入使英语的使用达到自动化的程度,才能减少乃至摆脱母语的负面影响,最终提高口译表达的准确性和流利性。同样,口译员的流利程度也会影响听众对演讲内容的信服程度及效果。
  ⑥咬字清晰。对于演讲来说,咬字清晰度是极为重要的,要求演讲者尽量做到字正腔圆,悦耳动听。而对于口译员,在这方面的要求一样也很高。口译员在实际工作中的服务对象可能来自不同的国家,这首先就要求口译员既要听得懂标准的英语,还要熟悉南腔北调的英语发音。而对于口译员自身来说,本身就应该具备正确的发音功底,尽量向标准发音靠拢,至少咬字清楚,容易听懂。这一点对于口译员和对于演讲者来说,要求都是一样的。
  ⑦音量大小。音量大小一般随口译的内容而改变。涉及到呼吁和号召等极具有感染力的内容自然要增大音量,加重语气。但是一直高亢而缺乏声音的起伏容易带给人一种矫揉造作的感觉。所以,在这一方面,无论是演讲者还是口译员都要系统进行训练,而演讲的训练会为口译的训练打好基础,排除一些基本障碍。
  2.3.2非语言技能
  ①肢体语言。有调查表明,人们之间的交流和信息的有效传递有55%是通过肢体语言,38%通过语调、语速,7%来源于内容。有效的肢体语言是开放式的,要求整体比较和谐、自然、大方。同时,关于手势语的运用也很讲究。一般而言,手势要和所演讲的内容相符合,多用开放式的手势,同时整个手势的运用也要有一定的活动范围。但是作为口译员,需要注意肢体语言尤其是手势语的运用要比较谨慎。在非正式场合,可以适当在交流中辅以手势;但是在正式场合,切忌不可以对演讲者的手势随意模仿,更不可手舞足蹈,给人留下不稳重的印象,让听众感觉缺乏权威性。
  ②面部表情。面部表情是沟通和交流中极为重要的方面。对于一名演讲者来说,能够将面部表情和所讲述的内容以及现场需要的气氛很好地结合,会使得演讲的效果更好。而对于口译员来说,更要在日常生活中训练自己对面部表情的把握。轻松自然的表情是向听众传递友好和权威的一种重要方式。即使是在翻译过程中有困难出现时,也不应该皱眉、瞪眼或者流露出沮丧、无奈甚至手足无措的表情。口译员的面部表情不仅仅要传递对听众的善意,更应该展示自己对所翻译话题的兴趣和把握。
  ③目光交流。目光交流是面部表情的一个重要组成方面。对于演讲者来说,目光交流极为重要,会提高沟通的效率,也会提升自身的权威性、说服性和信任度。对于口译员来说,特别是在交替传译的翻译环境下,同样也需要和现场的听众有目光的交流。一般情况下,和现场的听众对视2~4秒比较合适,不能太短,一扫而过,起不到应有的作用;也不宜太长,这样会具有攻击性。有效的目光交流可以提高沟通的效率,使译员适时作出调整。
  ④心理素质。稳定的心理特征是做一名成功的口译员必备的条件之一;培养良好的演讲心理素质,有助于口译员在口译过程中在观察、思维、感情、意志等方面均达到最佳境界,发挥最佳水平。研究演讲者和口译员类似的心理特征,有助于克服在口译过程中经常出现的怯场、慌乱等不良心理。
  3 结语
  演讲在很多方面对口译训练有着积极意义。我国高校英语专业教学中应该更加重视外语演讲的训练,从而为学生打下扎实的语言基础,并提升非语言技能。

本文来源:http://www.ho59.com/kj/5994/

科技论文推荐文章

好论文网 www.ho59.com

Copyright © 2002-2018 . 好论文网 版权所有 京ICP备10015900号

Top