手机版
您的当前位置: 好论文网 > 艺术论文 > 【大学全文及译文】浅谈译文表达

【大学全文及译文】浅谈译文表达

来源:艺术论文 时间:2018-09-13 点击: 推荐访问:浅谈绘画中的情感表达

【www.ho59.com--艺术论文】

  摘   要:一个完整的翻译包括对源语的理解、选择恰当的译语、将源语所要表达的意思结合译语的文化背景用译语表达出来。其中,最难的莫过于结合译语的文化背景了,这也决定着能否实现准确译文。
  关键词:英译汉;翻译问题;翻译技巧
  中图分类号:H 315.9      文献标识码:A        文章编号:1005-5312(2015)27-084-01
  随着中国社会的日益国际化,英文无时无刻不充斥着我们的日常生活。但是,很多情况下,我们所见的英语并不地道。通常,我将之称为“没有熟透的英语”――因为那只是简单的借用了英文符号,结合的确是典型的中式思维。所以很多情况下,我们看到的英文翻译都不是完美的,都还需要斟酌和润色。
  英汉两种语言的思维异同:在学习英语的过程中,很多人都有这样的经历-说英文时脑子里充斥着汉语。而与外国人对话时,他们总是言简意赅,毫无多余词藻。细细分析告诉我们,他们的表达其实我们是知道的,只是常常想不起来使用而已。换言之,外国人骨子里的语句组织方式与思维方式与我们还是不同的,所以当我们用英语表达意思的时候,常常显得��嗦,再就是太注重细微的词与词之间的差别了,中国人的表达方式有些时候会很丰富,而英语相对来说在某些方面比较粗犷一点。
  一、为什么会出现"未熟透英语"
  (一)对源语词汇的理解不透彻
  1.Dead president:这也是美国英语中的常见的俚语,很多英语专业的学生也不知道它的准确意思,从字面上看,易被误认为是已故总统。而它的实际意义可是美钞哦!对比一下,我们生活中不也常常将人民币叫做"毛爷爷"吗?
   2.Busybody:这个词也容易给人造成忙碌男孩的误解,这里,正解为爱管闲事的人。
   仅仅就这两个简单的例子,是不是从未感觉英语如此陌生。记住,在语言面前,没有似懂非懂,只有知与不知。
  (二)文化的差异
  说到文化对翻译的影响,我举一个很简单的例子。中国人的潜意识里,狗通常是小人的代名词,什么狗腿子啊,狼心狗肺啊,词条间无不透露出狗在国人骨子里的卑贱。相反,在西方人的大脑里,狗就好比他们的家庭成员。其在主人生活中的重要性不言而喻。如果源文是“狗眼看人低”,那么我们如何正确处理呢?很显然,这句话大多数中国人都是非于心。可是,对于译者,直译肯定是行不通的。这种情况下,我们首先要考虑的应该是什么动物在西方人的眼里与我们眼中的狗的地位一样。这样翻译,才能有效表达源文的意思。
   美国著名翻译家奈达(E. A. Nida),曾说过说“Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”。  即翻译需得体,不仅意思相符,还要做到风格相似。
   二、如何巧妙打磨译文
  作为英语的学习者,很多人能轻松的将英文翻译表达为我们能理解的文字。可是,有些时候多多少少会流失源文的准确性和趣味性。虽然有时候这种情况无法避免,但是只要我们对着初始的译文稍作打磨,结果可能会有质的飞越。
  (一)词汇的使用
   1.措词的准确性
  由于中英文在文字上的非一一对应性,导致很多情况下,我们无法选择恰当的词语来完成表达。
   例a:他是一个非常隐秘的人,从不向任何人透露自己的秘密。
  误译:Being a very private man, he does not interfere in other people.
   分析:此句咋一看,貌似翻译得很好,可是细究,我们会发现 “interfere in”的使用不甚合理。它本来的意思的为“干涉,插手干预”等意思。很显然,我们这里表达的意思是“信任,信赖”。因此这里我们最好选择“confide in”。
   正解:Being a very private man, he does not confide in other people.
  2.注意词在句中的一致性
  很多情况下,词的一致性使我们英语学习者最容易忽视的一种普遍错误。在英语学习的过程中,老师总是会不遗余力的强调,主谓一致,人称一致,单复数一致。可见词的一致性在英文句子中的重要性。
   例b: Tom, with his family, aregoing to visit his grandpa.
   分析:在这个句子中,极易造成错误的是be动词的选择,很多同学看到 “with his family” 就下意识的认为是复数,然后选择使用 “are”. 恰恰相反,此处的 “with his family”仅为附带成分。这里我们要牢牢抓住句子的核心主语,也就是“Tom”. 这样句子的错处也就很清楚了。
   正解:Tom, with his family, is going to visit his grandpa.
   (二)句子的结构问题
  相比词汇错误的伤筋动骨,句子的错误则是给句子判了死刑。常见的问题主要集中于语法错误,搭配不合理,结构混乱,表达模糊等等。
  1.由于指代不明导致的意义模糊
  例a: In this battle area, the death increasing every minute, made many people scared.

本文来源:http://www.ho59.com/ys/20389/

好论文网 www.ho59.com

Copyright © 2002-2018 . 好论文网 版权所有 京ICP备10015900号

Top